微软研究院:AI技术在中英翻译中取得里程碑式成果

∮仗剑ノ天涯 UID.437137
2018-03-15 发表

本帖最后由 ∮仗剑ノ天涯 于 2018-3-15 08:30 编辑

微软近日宣布,他们已经让机器翻译在中文-英文翻译领域取得了新的里程碑。按照微软的说法,新的 AI 系统在把新闻文章从中文翻译到英文的质量上达到了人类水平。

***附件停止解析***

具体来说,微软在 newstest2017 测试集上验证了他们的 AI 系统的优越性。同时为了保证结果的权威性,微软也雇佣了优秀的双语志愿者来对比系统结果和人类结果。

微软研究人员 Xudong Huang 对此表示:

Quote在机器翻译任务上匹敌人类是我们一直以来的梦想,我们起初并没有料到进展会如此神速。

为了取得优秀的翻译效果,微软使用了深度神经网络,而不是之前的统计学习技术。同时该团队也使用了之前同样由微软提出的对偶学习和协商网络。

敬告:
为防止不可控的内容风险,本站已关闭新用户注册,新贴的发表及评论;
你现在看到的内容只是互联网用户曾经发表的言论快照,仅用于老用户留存纪念,且仅与科技行业相关,全部内容不代表本站观点及立场;
本站重新开放前已针对包括用户隐私、版权保护、信息安全、国家政策在内的各种互联网法律法规要求,执行了隐患内容的自查、屏蔽和删除;
本站目前所属个人主体,未有任何盈利安排与计划,且与原WFUN.COM所属公司不存在任何关联关系;
如果本帖内容或者相关资源侵犯到您的合法权益,或者您认为存在问题,那么请您务必点此举报或投诉!
全部回复:
asizel UID.631132
2018-03-15 使用 Lumia 650 回复

本帖最后由 asizel 于 2018-3-15 08:42 编辑

谢谢分享 希望英译中也是如此

TonyDeng UID.2870126
2018-03-15 回复

Quoteasizel 发表于 2018-3-15 08:33
谢谢分享 希望中译英也是如此


它這個就是中譯英取得的成果,難的是英譯中。

asizel UID.631132
2018-03-15 使用 Lumia 650 回复

QuoteTonyDeng 发表于 2018-3-15 08:37
它這個就是中譯英取得的成果,難的是英譯中。


说反了。。。- -|||

3517277 UID.13183
2018-03-15 回复

中文无论从发音,词汇和语法上,都很严谨,很少语言会像我们的文字上这么严谨。英译中,比较难,因为这里涉及到感情,一句英文,排开前后文和作者本人的感情,译出来的中文效果,跟原文会有很大的区别,因为英文是宽松的,但中文却是严谨的,一句中的一个词中,会因为一个字的变化,导致整句话表达情感的改变。

TonyDeng UID.2870126
2018-03-15 回复

文章說了,中譯英,而且是新聞文章,這類中文文章基本是規範的現代漢語文本,有足夠的規律,翻譯為英文難度不是很高,對普通的漢語文章,恐怕成功率要低一點,更別説文白夾雜甚至是(古漢語)文言文了,哪怕是臺灣的現代文言,其成功率也很成問題。

yf22 UID.844143
2018-03-15 回复

有软件吗?还是在网站使用?简直一大好消息啊

gytanyang UID.403219
2018-03-18 使用 Lumia 950 回复

微软翻译非常靠谱

gytanyang UID.403219
2018-03-18 使用 Lumia 950 回复

不过是在苹果上应用

本站使用Golang构建,点击此处申请开源鄂ICP备18029942号-4联系站长投诉/举报